Classique Classique Quiz Cinéma - Les traductions foireuses de titres (1) par Darktowerfanatic Darktowerfanatic 117 joués - il y a 12 ans Les Français ont un don, un art, qui n'appartient qu'à eux : ils traduisent les titres de films étrangers n'importe comment. Quelques perles... QUIZ 10 QUESTIONS difficile ArtFrancaisTitres 1 Le titre américain de "Voyage au bout de l'enfer" n'a rien à voir avec sa traduction française ! En effet, il fait référence au passe-temps favori du héros, incarné par Robert De Niro. C'est : The Horse WhispererThe Deer HunterThe Dogfather 2 "Stagecoach" ("Diligence") nous raconte la rencontre de 9 personnages très différents (dont John Wayne), à bord d'une... diligence (forcément). Les français ont cru bon de renommer ce film : Les Géants de l'OuestLa Chevauchée fantastiqueLa Fièvre de l'or noir 3 "Le Territoire des loups" : un titre français basique... En anglais, le titre désigne la couleur du pelage des animaux auxquels se heurte le héros, mais aussi l'existence terne de celui-ci. C'est : The GreyThe BlackThe White Quizz.biz est un service gratuit financé par la publicité. Pour nous aider et ne plus voir ce message : Je désactive Adblock ou Je vous soutiens sur Tipeee 4 Clint Eastwood joue dans "Un Shérif à New York", un film de Don Siegel, dont le titre américain, plus parlant, mentionne directement le nom de famille du héros. Il s'agit de : Callahan's BluffBeddoe's BluffCoogan's Bluff 5 Le film américain "Get Low" avec Bill Murray et Robert Duvall porte lui aussi un titre français qui n'a rien à voir avec l'idée d'origine ! C'est : Le Grand pardonLe Grand bleuLe Grand jour 6 Ce film s'intitule "Night and the City" en anglais. Le traducteur du titre devait être fan du célèbre groupe ringard de rock français car il a jugé bon de le renommer : Les Forbans de la nuitLes Vagabonds de la nuitLes Désaxés de la nuit 7 "La Poursuite infernale" : encore un titre tellement impersonnel ! Ce film raconte l'histoire des frères Earp, et surtout de Wyatt, qui tombe amoureux de la fiancée de Doc Holliday. En anglais, c'est : She wore a yellow ribbonMy Darling ClementineWhen Willie comes marching home 8 "Vengeance diabolique" est l'adaptation d'une nouvelle de Stephen King elle-même mal traduite par "Cours, Jimmy, cours". Quel était le titre original de celle-ci et du film qui en a été adapté ? Sometimes, they come backGraveyard ShiftThe Mangler 9 "Splendor in the grass" est le titre original de ce film réalisé par Elia Kazan avec Natalie Wood et Warren Beatty... Quel en est le titre français ? La Fièvre du samedi soirLa Fièvre au corpsLa Fièvre dans le sang 10 "(500) jours ensemble" : encore une traduction catastrophique qui ne prend pas en compte le jeu de mot du titre original ! La référence au prénom de l'héroïne est totalement oublié... C'est : (500) days of Autumn(500) days of Summer(500) days of Rain Une erreur dans ce Quiz ? Contactez l'auteur Commentaires