Classique Classique Quiz Cinéma - Les traductions foireuses de titres (2) par Darktowerfanatic Darktowerfanatic 111 joués - il y a 12 ans Les Français ont un don, un art, qui n'appartient qu'à eux : ils traduisent les titres de films étrangers n'importe comment. Quelques perles... QUIZ 10 QUESTIONS difficile ArtFrancaisTitres 1 "The Bourne Trilogy" ("The Bourne Identity", "The Bourne Supremacy" et "The Bourne Ultimatum") a bêtement été traduite avec l'expression "dans la peau" en VF ! Trouvez les bons titres. Le Feu dans la peau - Le Diable dans la peau - L'Enfer dans la peauLa Mémoire dans la peau - La Mort dans la peau - La Vengeance dans la peauDans la peau d'une blonde - Dans la peau de ma mère - Dans la peau de John Malkovich 2 "The Far Country" (littéralement, "Le pays lointain"), titre porteur d'une certaine vision, plutôt onirique et poétique, a été remplacé de façon bien bourrine par : Je suis un aventurierJe suis une légendeJe suis un criminel 3 Depuis "La Fureur du dragon" avec Bruce Lee, plein de films d'action se retrouvent traduits par "La Fureur... " ! Avec Lee Van Cleef et Chuck Norris, comment a été renommé "The Octagon" ? La Fureur de vaincreLa Fureur dans le sangLa Fureur du juste Quizz.biz est un service gratuit financé par la publicité. Pour nous aider et ne plus voir ce message : Je désactive Adblock ou Je vous soutiens sur Tipeee 4 Pour "Dog day afternoon", le traducteur aurait mieux fait de revoir ses cours d'anglais ! Le titre a été traduit par "Un après-midi de chien" ! Or, l'expression "dog day" signifie en fait : Jour de chanceCaniculeIl pleut des cordes 5 "La charge... " est aux westerns ce que "La fureur... " est aux films d'action ! "She wore a yellow ribbon" ("Elle portait un ruban jaune" ) de John Ford a ainsi vu son titre massacré, devenant en VF : La Charge des tuniques bleuesLa Charge fantastiqueLa Charge héroïque 6 "Johnny Eager", interprété par Robert Taylor, s'est vu affublé d'un complément ridicule à l'occasion de sa sortie française, devenant ainsi : Johnny, roi des gangstersJohnny s'en va-t-en guerreJohnny belle gueule 7 Pourquoi "Une aventure de Buffalo Bill" est-il une très mauvaise traduction de "The Plainsman" (littéralement "L'homme de la plaine") ? Car ça ne raconte pas seulement une aventure, mais pratiquement la vie entière du hérosCar ce n'est même pas Buffalo Bill qui est le héros du film, mais Wild Bill Hickok !Les deux réponses ci-dessus sont correctes... Ils sont vraiment bêtes ces traducteurs ! 8 Quel est le titre français plutôt ridicule, et digne d'une mauvaise série policière de TF1, du film de William Friedkin "To live and die in L. A. " (littéralement "Vivre et mourir à L. A. ") ? Police Python 357Police fédérale, Los AngelesPolice spéciale 9 Pourtant idéalement intitulé "Ironclad" ("Cuirasse") en VO, les Français ont choisi de renommer ce film avec un titre totalement bateau avec "Templiers" dedans parce que c'est à la mode. C'est : Le Sang des TempliersLe Dernier des TempliersLe Secret des Templiers 10 Et enfin, le meilleur pour la fin. Quel film, intitulé en VO "The Shawshank Redemption" (La rédemption de Shawshank), a réussi l'exploit de spoiler honteusement la fin du film dans le titre français ? Un Condamné à mort s'est échappéLa Grande évasionLes Évadés Une erreur dans ce Quiz ? Contactez l'auteur Commentaires