Quizz.biz est un service gratuit financé par la publicité.
Pour nous aider et ne plus voir ce message :
Classique
Quiz Art

Quiz Cinéma - Les traductions foireuses de titres (2)

111 joués - il y a 12 ans

Les Français ont un don, un art, qui n'appartient qu'à eux : ils traduisent les titres de films étrangers n'importe comment.
Quelques perles...

 

Difficile QUIZ 10 QUESTIONS
difficile
1
 The Bourne Trilogy  ( The Bourne Identity ,  The Bourne Supremacy  et  The Bourne Ultimatum ) a bêtement été traduite avec l'expression  dans la peau  en VF ! Trouvez les bons titres.

"The Bourne Trilogy" ("The Bourne Identity", "The Bourne Supremacy" et "The Bourne Ultimatum") a bêtement été traduite avec l'expression "dans la peau" en VF ! Trouvez les bons titres.

2

"The Far Country" (littéralement, "Le pays lointain"), titre porteur d'une certaine vision, plutôt onirique et poétique, a été remplacé de façon bien bourrine par :

3

Depuis "La Fureur du dragon" avec Bruce Lee, plein de films d'action se retrouvent traduits par "La Fureur... " ! Avec Lee Van Cleef et Chuck Norris, comment a été renommé "The Octagon" ?

Quizz.biz est un service gratuit financé par la publicité.
Pour nous aider et ne plus voir ce message :
4
Pour  Dog day afternoon , le traducteur aurait mieux fait de revoir ses cours d'anglais ! Le titre a été traduit par  Un après-midi de chien  ! Or, l'expression  dog day  signifie en fait :

Pour "Dog day afternoon", le traducteur aurait mieux fait de revoir ses cours d'anglais ! Le titre a été traduit par "Un après-midi de chien" ! Or, l'expression "dog day" signifie en fait :

5

"La charge... " est aux westerns ce que "La fureur... " est aux films d'action ! "She wore a yellow ribbon" ("Elle portait un ruban jaune" ) de John Ford a ainsi vu son titre massacré, devenant en VF :

6
 Johnny Eager , interprété par Robert Taylor, s'est vu affublé d'un complément ridicule à l'occasion de sa sortie française, devenant ainsi :

"Johnny Eager", interprété par Robert Taylor, s'est vu affublé d'un complément ridicule à l'occasion de sa sortie française, devenant ainsi :

7

Pourquoi "Une aventure de Buffalo Bill" est-il une très mauvaise traduction de "The Plainsman" (littéralement "L'homme de la plaine") ?

8

Quel est le titre français plutôt ridicule, et digne d'une mauvaise série policière de TF1, du film de William Friedkin "To live and die in L. A. " (littéralement "Vivre et mourir à L. A. ") ?

9

Pourtant idéalement intitulé "Ironclad" ("Cuirasse") en VO, les Français ont choisi de renommer ce film avec un titre totalement bateau avec "Templiers" dedans parce que c'est à la mode. C'est :

10

Et enfin, le meilleur pour la fin. Quel film, intitulé en VO "The Shawshank Redemption" (La rédemption de Shawshank), a réussi l'exploit de spoiler honteusement la fin du film dans le titre français ?