se connecter   + Créer un Quizz
Cinéma - Les traductions foireuses de titres (2)
 

Cinéma - Les traductions foireuses de titres (2)  

créé par darktower… le 23 Aout 2012
Niveau difficile (51% de réussite)    10 questions - 108 joueurs
Les Français ont un don, un art, qui n'appartient qu'à eux : ils traduisent les titres de films étrangers n'importe comment.
Quelques perles...
 
1
 The Bourne Trilogy  ( The Bourne Identity ,  The Bourne Supremacy  et  The Bourne Ultimatum ) a bêtement été traduite avec l'expression  dans la peau  en VF ! Trouvez les bons titres.
"The Bourne Trilogy" ("The Bourne Identity", "The Bourne Supremacy" et "The Bourne Ultimatum") a bêtement été traduite avec l'expression "dans la peau" en VF ! Trouvez les bons titres.
   
   
   
2
"The Far Country" (littéralement, "Le pays lointain"), titre porteur d'une certaine vision, plutôt onirique et poétique, a été remplacé de façon bien bourrine par :
   
   
   
3
Depuis "La Fureur du dragon" avec Bruce Lee, plein de films d'action se retrouvent traduits par "La Fureur... " ! Avec Lee Van Cleef et Chuck Norris, comment a été renommé "The Octagon" ?
   
   
   
Quizz.biz est financé par la publicité, celle-ci permet de vous offrir du contenu gratuitement.
Merci de désactiver votre Adblock, ou de voir comment nous aider
en nous contactant à julien@quizz.biz
4
Pour  Dog day afternoon , le traducteur aurait mieux fait de revoir ses cours d'anglais ! Le titre a été traduit par  Un après-midi de chien  ! Or, l'expression  dog day  signifie en fait :
Pour "Dog day afternoon", le traducteur aurait mieux fait de revoir ses cours d'anglais ! Le titre a été traduit par "Un après-midi de chien" ! Or, l'expression "dog day" signifie en fait :
   
   
   
5
"La charge... " est aux westerns ce que "La fureur... " est aux films d'action ! "She wore a yellow ribbon" ("Elle portait un ruban jaune" ) de John Ford a ainsi vu son titre massacré, devenant en VF :
   
   
   
6
 Johnny Eager , interprété par Robert Taylor, s'est vu affublé d'un complément ridicule à l'occasion de sa sortie française, devenant ainsi :
"Johnny Eager", interprété par Robert Taylor, s'est vu affublé d'un complément ridicule à l'occasion de sa sortie française, devenant ainsi :
   
   
   
7
Pourquoi "Une aventure de Buffalo Bill" est-il une très mauvaise traduction de "The Plainsman" (littéralement "L'homme de la plaine") ?
   
   
   
8
Quel est le titre français plutôt ridicule, et digne d'une mauvaise série policière de TF1, du film de William Friedkin "To live and die in L. A. " (littéralement "Vivre et mourir à L. A. ") ?
   
   
   
9
Pourtant idéalement intitulé "Ironclad" ("Cuirasse") en VO, les Français ont choisi de renommer ce film avec un titre totalement bateau avec "Templiers" dedans parce que c'est à la mode. C'est :
   
   
   
10
Et enfin, le meilleur pour la fin. Quel film, intitulé en VO "The Shawshank Redemption" (La rédemption de Shawshank), a réussi l'exploit de spoiler honteusement la fin du film dans le titre français ?
   
   
   
Quizz.biz ne certifie pas l'exactitude des réponses, contactez Darktowerfanatic !

Que penses-tu de ce Quiz ?
Si vous souhaitez réagir à ce quizz, créez votre compte ou connectez-vous !

Tous les commentaires (8)
8    0    0    0   
On se demande parfois qui sont les andouilles qui traduisent les titres des films anglophones en français...merci pour ce quizz, j'ai bien aimé


1er novembre 2012
J'adore c'est super intéressants même si je sais que c'est dur et que j'y arriverais pas je continue de faire tes quizz !


13 octobre 2012
Plus dur que les précédents, mais toujours très intéressant et instructif.


25 août 2012
Dur, dur !


24 août 2012
Bon quizz !

Décidément je ne suis pas doué en cinéma !


23 août 2012
Nikel


23 août 2012
Je ne me répèterai pas, mais le coeur y est ! !


23 août 2012



23 août 2012