Bonjour, me voici
Eye a eu la gentillesse de me contacter par MP au sujet de ce texte et je lui ai dit que dans l'ensemble, c'est un texte très bien écrit en ce qui concerne la description des états et des lieux, mais que je te conseille vivement de revoir les temps verbaux. En effet, passé-présent-futur sont confondus et ceci gêne énormément la lecture et rend compte d'une mauvaise maîtrise de la langue.
De plus:
1) "Le escribo desde Roma, donde paso de unas maravillos vacaciones con mis padres." => "paso de..." (?!) La préposition est inutile, c'est un verbe transitif direct. "maravillosas"

;
2) "Sin embargo, la entrada es un poco caro, " => accord en genre de l'adjectif (qui doit s'accorder avec "entrada");
3) "vamos a ir en la Vía del Corso" => la structure correcte est "ir a (un lugar)".
Voilà. Si mes remarqes ont été utiles et que tu veuilles bien, je voudrais que tu me soumettes le texte corrigé soit ici soit par MP. Soit dit en passant, bien que trop peu actif, il y a sur QB un forum sur la langue espagnole, en voici le lien :
https://www.quizz.biz/forum/me…
Merci à Ajc et à Eye pour votre confiance
¡Buen día para todos!
Pilounet