Classique Classique Quiz Faits de Manche & parfum de Channel n°2 par Pascal17300 Pascal17300 32 joués - il y a 10 ans Retrouvez votre anglais ! (les rébus vous donne les sons... approximatifs) QUIZ 8 QUESTIONS difficile RebusBlagues 1 Commençons par une grande question existentielle : à la fin, j'expire ? (french doctor) Toubib - (pas en) or - Deux (grands) bis : « To be or not to be »Kouchner = couche nerf - (pas en) or - note - 2 grands vélos : « Calme-toi ! Ces vélos ne valent rien ! »Docteur - pas en or - 2 bi (« Le docteur n'est pas en or mais bi ») : « Carefull : the doctor is bisexual » 2 Deux expressions (c'est les soldes de la rentrée ! ) très colorées... Vous pensez ? Ame-note-jaune, ame-mine-z-amour (I'm not an egg, I'm in love) : « Je ne sors pas de l'oeuf, je suis amoureux ».Ouie-E-egg, ouie-hard-z-heart (We eat egg with hard heart) : « Nous mangeons un oeuf dur ».Ame-note-yellow, Ame-mine-z-pink (I'm not yellow, I'm in the pink ! ) : « Je ne suis pas trouillard, je me porte à merveille... » 3 Expression courante, s'il en fût... Pour aller jusqu'au bout ? (Attention : le rébus est en français ! ) Regarder - des - films : « Look at the picture » (Eh bien, si cela ne vous rappelle pas vos cours d'anglais...)Guetter le derrière-des-choses : « To get to the bottom of things », donc « aller au fond des choses ».Scruter (à la jumelle) - des - films : « Se faire des film » : « To have too much imagination ! » Quizz.biz est un service gratuit financé par la publicité. Pour nous aider et ne plus voir ce message : Je désactive Adblock ou Je vous soutiens sur Tipeee 4 Si vous échouez vraiment à ce quiz, vous allez vous en remettre aux augures. Pense-je vrai ? Retour (maison)-H-Grec (« You can return to the Greeks ») : Faut-il traduire ?Etranger-Z-âne (de Buridan)-Greek (« Stranger than a Greek ») : être plus étrange qu'un grec. En français, nous eûmes « Comment peut-on être persan ? »E.T.-Z-Heu-Pythie = « It is a pitty ! » : non, ce n'est pas pitoyable, mais plutôt « c'est dommage ! » 5 L'image ne recense que des personnages essentiellement british et teigneux... Ce sont tous des chefs, ne sont-ils pas ? Who (groupe phare des années 70)-is-Zebigbos (le chef briton d'Astérix) : « Who's the big boss ?». Ici, je ne vous le demande pas...Hooligan-not british (« Hooligan is not british ») : c'est vrai, le mot est russe. Perhaps...Youg people - tea : « Youg people doesn't like tea ». Yes, ils tisent, mais pas du thé ! 6 Ce n'est pas aujourd'hui que l'on deviendra papa-gâteau... A moins que cela ne soit déjà fait ? Ouate-he pissed-on-the-marble : « Quoi ? Il a pissé sur les marbres ? » Expression de stupeur, d'une réplique de Shakespeare. (Cf. « Ils sont pissé partout », Racine)Ouate-piss-off-cake : « What piece of cake ! ». « Quel morceau de chance ! » (Cf. « Astérix chez les Bretons »)Référence à Hercule Poirot : « Ces belges ne respectent donc rien ? » 7 Là, c'est la crème des crèmes... Mais toujours aussi gourmet, aussi loin que je sois concerné, non ? Perfume-coule-woman : « Perfume makes woman cool », donc « Seul un parfum rend une femme heureuse ».Chérie-(on the)-top (model) : « The cherry on the top », comme en français : La cerise sur le gâteau(too much) perfume-girl : « Cette fille fait couler trop de parfum » (en français : « beaucoup d'encre ») 8 Serait-ce une façon de vous dire adieu ? Fingers-cold-chicken : « To put fingers in a cold chicken », faire quelque chose « les doigts dans le nez » (et non pas « fingers in the nose ») !2 points-cold-turkey : « Two points, called the turkey » ! Littéralement, « la dinde appela deux points », ce qui ressemble fort à du JP Raffarin...2 go-cold-turkey : « To go cold turkey » (Y aller dinde froide), c'est « mettre fin à quelque chose sans préavis ». Une erreur dans ce Quiz ? Contactez l'auteur Commentaires