Classique Classique Quiz Pris à César, rendu à Astérix par Pascal17300 Pascal17300 49 joués - il y a 6 ans Encore du latin (celui-ci n'est pas dans Astérix, mais il pourrait !) QUIZ 10 QUESTIONS difficile ProverbesIdiomatiquesCitationsLatinExpressions 1 On aurait pu donner cette réplique au jardinier irascible d' « Astérix chez les Bretons », n'est-il pas ? « Même le petit chien peut arrêter le sanglier »« Ma canne est courte, mais je la tiens bien »« Le canard n'a plus faim quand il baille du bec »« À chien donné, on n'ouvre pas la gueule » 2 De même, Triple-patte aurait pu s'inspirer de la Bible pour cette réplique (à droite sur fond jaune). Mais que signifie-t-elle ? « Secoue-toi pour ne pas couler »« Pour (choisir) un mari, regarde sa mère »« D'une mer à l'autre »« Amère est la mer » 3 Dans « Le bouclier arverne », Astérix et Obélix auraient pu s'en donner à cœur joie, en latin dans le texte. Par exemple... (Complétez !) « Comme le cul d'un chaudron »« De la tête au pied »« Jusqu'au fond du caleçon »« Ils retournent au charbon » Quizz.biz est un service gratuit financé par la publicité. Pour nous aider et ne plus voir ce message : Je désactive Adblock ou Je vous soutiens sur Tipeee 4 Par contre, cette réplique d'Abraracourcix est bien une parodie humoristique. De quelle phrase originelle ? « Galliæ in campo expectant » (« Les Gaulois attendent dans la plaine », Jules César)« Fiers enfants de la Lorraine » (« La Marche lorraine », 1892)« Proximumque tempus gallicinium vocabant » (« Bientôt le chant du coq ») 5 « Absit reverentia vero », voilà ce qu'aurait pu dire l'avocat, en place du rebattu « Delenda Carthago », n'est-ce pas ? « Le ver est dans le fruit »« Je tire ainsi ma révérence »« Qui revivra verra »« Ne craignons pas de dire la vérité » 6 En lieu et place de « Chaque été, les Ibères sont plus rudes », notre touriste lutécien aurait pu se fendre de cette maxime (sur fond rouge). Ce qui veut dire ? « Vivre pour boire, c'est comme châteaux en Espagne »« Heureux sont les Ibères, pour qui vivre c'est boire »« Aux Ibères suffit une bièvre (castor) pour survivre »« Soyons heureux d'écarter la vipère du biberon » 7 C'est sous les traits de Jacques Séguéla que Bonus Promoplus tient cette réplique cynique. Comment la traduire ? « Nul n'est garant d'autrui »« La beauté commande à tous »« Laisse les autres faire la guerre »« Que les chefs s'arrangent de leurs ennemis ! » 8 « Bene qui latuit bene vixit » : il semble que cet espion romain sait de quoi il parle... Et vous-mêmes ? « Pour vivre heureux, vivons cachés »« Il faut une bonne vue pour aller aux latrines »« Qui bien se conduit jamais ne se vexe »« Pour mieux voir, prenons de la hauteur » 9 « Cito, longe, tarde » : Serait-ce une devise olympique ou la traduction d'un titre de Fred Vargas ? « (Pars) vite, loin et (reviens) tard »« Plus vite, plus haut, plus fort »« Plus tôt, plus tard, arrive l'heure » 10 Dans « Astérix en Corse », cette citation (dans la bulle centrale colorée) n'aurait aucunement déparé. Qu'en dites-vous ? « Pas plus qu'il faut pour arroser ses braies »« Juste le temps d'asperger le rôti »« Aussi vite que pour cuire les asperges » Une erreur dans ce Quiz ? Contactez l'auteur Commentaires